Clase 11: Días de la semana

Después de que las últimas 2 clases han sido un poco largas y pesadas vamos con algo ligero pero importante: los días de la semana y los meses del año:

Lunes (げつようび)

Martes (かようび)

Miércoles (すいようび)

Jueves (もくようび)

Viernes (きんようび)

Sábado (どようび)

Domingo (にちようび)

Aquí se puede apreciar como todos los días de la semana terminan en ようび ”yōbi“, ya que esta palabra significa día de la semana.

Días del Mes

Para los días del mes es algo un poco más complicado ya que en Japón se le nombra a cada día de una cierta manera, al menos esto ocurre del 1 al 10, en los otros ya se sigue un cierto patrón -como en los números-.

1- [ついたち]

2- [ふつか]

3- [みっか]

4- [よっか]

5- [いつか]

6- [むいか]

7- [なのか]

8- [ようか]

9- [ここのか]

10- [とおか]

11- [じゅういちにち]

12- [じゅうににち]

13- [じゅうさんにち]

14- [じゅうよっか]

15- [じゅうごにち]

16- [じゅうろくにち]

17- [じゅうしちにち]

18- [じゅうはちにち]

19- [じゅうくにち]

20- [はつか]

Como se puede apreciar a partir del día 11 comienza a tener un patrón agregando にち “nichi” (que significa día) a los números con sus excepciones como es el caso del día 14 que es: じゅうよっか en lugar de jü-yon, lo mismo pasa con el día 24 que es にじゅうよっか y no nijü-yon nichi. Además en los números 17 y 19 se tiene que usar “shichi” y no “nana” y kyū en vez de “ku” y ya para terminar decir que el día 20 al igual que en los números también en los días del mes tiene una pronunciación especial. Para los demás días no hay excepción se continúa con el patrón de: agregar “nichi” al final del día del mes.

Meses

Para los meses es más sencillo se pone el número de mes y adelante se coloca がつ “gatsu” (que significa mes). Aquí se considera que el mes 4 (Abril), 7 (Julio) y 9 (Septiembre), es decir, “shigatsu”, “shichigatsu” y “kugatsu” y no “yongatsu”, “nanagatsu”, “kyūgatsu”, quedando de la siguiente forma:

1- Enero [いちがつ]

2- Febrero [にがつ]

3- Marzo [さんがつ]

4- Abril [しがつ]

5- Mayo [ごがつ]

6- Junio [ろくがつ]

7- Julio [しちがつ]

8- Agosto [はちがつ]

9- Septiembre [くがつ]

10- Octubre [じゅうがつ]

11- Noviembre [じゅういちがつ]

12- Diciembre [じゅうにがつ]

Así que por ejemplo para decir hoy es día 1, se diría:

きょうはついたちです (Hoy es día 1)

Nota: En cuanto sepa cómo decir la fecha completa actualizaré esta entrada para dar tanto el día, mes y año en una fecha.

Mientras tanto aquí dejo un enlace para aprenderse los días de la semana.

またあした

Clase 10: Profesiones

En esta clase veremos cómo se preguntan por las profesiones u oficios y algunos ejemplos de ellas:

Ejemplo 1

あなたたちメキシコがくせいですか

はい、そうです

わたしたちメキシコがくせいです

¿Son ustedes estudiantes de México?

Si, así es

Nosotros somos estudiantes de México

Ejemplo 2:

あなたたちロシアごがくせいですか

いいえ、そうではありません

わたしたちロシアごがくせいではありません

わたしたちはにほんごがくせいです

¿Son ustedes estudiantes de ruso?

No, no es así

Nosotros no somos estudiantes de ruso

Nosotros somos estudiantes de japonés

Ejemplo 3:

やまださんはなんがくせいですか (¿Yamada de qué es estudiante?)

やまださんはけいざいがくせいです (Yamada es estudiante de Economía)

Ejemplo 4:

トマスさんはなんがくせいですか (¿Tomas de qué es estudiante?)

トマスさんはでんしがくせいです (Tomas es estudiante de Electrónica)

Algunas otras profesiones podrían ser:

いじゃ (Doctor) [Click para pronunciación]

きかい (Mecánico)

だいがくせい (Estudiante universitario)

こうこうせい (Estudiante de preparatoria)

ぼうえき (Negocios Internacionales)

En los ejemplos 3 y 4 se tiene なんの para saber de “qué” se es estudiante.

También se puede preguntar por un idioma en específico, es decir, preguntar qué idioma estudia alguien.

Ejemplo 5:

やまださんはなにごがくせいですか (¿Yamada de qué idioma es estudiante?)

やまださんはスペインごがくせいです (Yamada es estudiante de español)

Ejemplo 6:

トマスさんはなにごがくせいでうか (¿Tomas de qué idioma es estudiante?)

トマスさんはにほんごがくせいです (Tomas es estudiante de japonés)

Ejemplo 7:

あなたたちなにごがくせいですか (¿De qué idioma son ustedes estudiantes?)

わたしたちにほんごがくせいです (Nosotros somos estudiantes de japonés)

Hasta aquí la clase de ocupaciones, solo resta dejar un link para escuchar algunas otras profesiones, espero ver algo nuevo la siguiente clase.

Clase 9: Nacionalidades, Plural y partículas

En esta clase lo que ser verá es: las nacionalidades, el plural y algunas partículas como son: “jin”, “go” y “no”.

Primero empecemos por mencionar cómo se dice cuando alguien es de un determinado país, lo que se conoce como gentilicio.

やまださん にほんじんです  (El Sr. Yamada es japonés)
アメリカじん (américano)
スペインじん (español)
ちゅうごくじん (chino)
イギリスじん (británico)
フランスじん (francés)
メキシコじん (mexicano)

Aquí se puede notar que la partícula “jin” じん seguida del nombre del país indica el gentilicio, es decir, ciudadano de algún país.

Plural:

Ahora para el Plural se tiene la partícula “tachi” たち que servirá para pluralizar una pregunta o respuesta, en el caso de la pregunta se traduciría como “ustedes” y en la respuesta como “nosotros“:

あなたたちがくせいですか (¿son ustedes estudiantes?)
はい、そうです (Si, así es)
わたしたちがくせいです (Nosotros somos estudiantes)

Ahora continuemos con algunas preguntas para aplicar lo aprendido de ésta y un par de clases anteriores:

やまださんはにほんじんですか (¿Es el Sr. Yamada japonés?)
はい、そうです (Si, así es)
やまださんはにほんじんです (El Sr. Yamada es japonés)
すずきさんはメキシコじんですか (¿Suzuki es mexicano?)
いいえ、そうではありません (No, no es así)
すずきさんはメキシコじんではありません (Suzuki no es mexicano)
すずきさんはにほんじんです (Suzuki es japonés)

Partículas “go” ご y “no” の:

Ahora continuaremos con las demás partículas:

トマスさんはにほんがくせいです (Tomas es estudiante de japonés)
やまださんはスペインがくせいです (Yamada es estudiante de español)
すずきさんはにほんせんせいです (Suzuki es Maestro de japonés)

Aquí se debe notar que con la partícula “go después del nombre del país se indica que se esta hablando del idioma de ese país y no así del gentilicio como antes (sufijo del idioma), además con la otra partícula “no” の se indica la posesión en este caso funciona como de. Y como vemos parece estar al revés el orden de las palabras ya que en japonés se indica primero el idioma y luego de qué se es estudiante, en cambio en español primero se indica que uno es estudiante y después lo que se estudia, o si es Maestro lo que se enseña.

Veamos lo mismo pero en forma de pregunta POSITIVA y NEGATIVA:

POSITIVA

1: やまださんはスペインごがくせいですか

2: はい、そうです

3: やまださんはスペインごがくせいです

1: (Es el Sr. Yamada estudiante del idioma español)

2: (Si, así es)

3: (El Sr. Yamada es estudiante del idioma español)

NEGATIVA

1: やまださんはスペインごがくせいですか

2: いいえ、そうではありません

3: やまださんはスペインごがくせいではありません

4: やまださんはにほんごがくせいです

1: (Es el Sr. Yamada estudiante del idioma español)

2: (No, no es así)

3: (El Sr. Yamada no es estudiante del idioma español)

4: (El Sr. Yamada es estudiante del idioma japonés)

Y ya para terminar que pasaría si este tipo de preguntas las hicieramos pero en forma plural:

Pregunta 1:

あなたたちにほんごがくせいですか (¿Ustedes son estudiantes de japonés?)

はい、そうです (Sí, así es)

わたしたちにほんごがくせいです (Nosotros somos estudiantes de japonés)

Pregunta 2:

あなたたちスペインごせんせいですか (¿Ustedes son Maestros de español?)

いいえ、そうではありません (No, no es así)

わたしたちスペインごせんせいではありません (Nosotros no somos Maestros de español)

わたしたちにほんごがくせいです (Nosotros somos estudiantes de japonés)

Espero no hayan tenido dudas en lo visto en esta clase, ya que como podrán notar se han reforzado o retomado lo de las clases anteriores, se ha usado más el Hiragana y se ha utilizado hasta lo visto al inicio de esta clase justo al final para no olvidarlo.

Así que no resta más que seguir practicando… y practicando =)

またあした

Clase 8: Números

En esta clase vamos a ver los números en japonés y una aplicación/ejemplo con la edad.

Primero que nada los números del 1 al 21 -como ejemplo-:

  • [1] – (いち) – ichi
  • [2] – (に) – ni
  • [3] – (さん) – san
  • [4] – (/よん) – shi/yon
  • [5] – (ご) – go
  • [6] – (ろく) – roku
  • [7] – (しち/なな) – shichi/nana
  • [8] – (はち) – hachi
  • [9] – (きゅう) – kyū/ku
  • [10] – (じゅう) – jū
  • [11] – (じゅうち) – jū-ichi
  • [12] – (じゅうに) – jū-ni
  • [13] – (じゅうさん) – jū-san
  • [14] – (じゅうじゅうよん) – jū-shi/jū-yon
  • [15] – (じゅうご) – jū-go
  • [16] – (じゅうろく) – jū-roku
  • [17] – (じゅうしち/じゅうなな) – jū-shichi/jū-nana
  • [18] – (じゅうはち) – jū-hachi
  • [19] – (じゅうきゅう) – jū-kyū
  • [20] – (にじゅう) – ni-jū
  • [21] – (にじゅういち) – ni-jü-ichi

Podríamos continuar con los números pero se puede apreciar que sigue estos patrones la numeración:

-Las decenas entre 20 y 90 son “(dígito)-jū”.

  • [20] – (にじゅう) – ni-jū
  • [30] – (さんじゅう) -san-jū

-Para números mayores tenemos:

  • [100] – (ひゃく) – hyaku
  • [101]- (ひゃくいし) – hyaku-ichi
  • [1000] – (せん) – sen

-Las centenas entre 200 y 900 son “(dígito)-hyaku”.

  • [200] – (にひゃく) – ni-hyaku
  • [201]- (にひゃくいし) – ni-hyaku-ichi

-Las unidades de millar entre 2000 y 9000 son “(dígito)-sen”.

  • [2000] – (にせん) – ni-sen
  • [2001] – (にせんいち) – ni-sen-ichi

Como se puede apreciar existen 2 formas de decir el 4 y el 7, esto es debido a una suprestición acerca del sonido “shi” し que se asemeja a la palabra que hace referencia a la muerte, es por ello que se utiliza en su lugar: “yon” よん y “nana” なな.

Ahora aplicando un poco lo aprendido comenzaremos preguntando la edad:

あなたはなんさいですか

わたしはにじゅうさんさいです

Anata wa nan sai desuka

Watashi wa ni-jü-san sai desu

Aquí se pregunta con “nan sai” para decir “¿qué edad?”, y haciendo enfásis en la partícula sai さい que siempre acompaña al número aritmético para decir la edad, algo similar como “years-old” en el idioma inglés.

Nota: さい “sai” es uno de los muchos contadores que se verán, en este caso es para la edad pero existen muchos otros.

Cabe también resaltar que en los números 1 y 8, el sonido de “chi” se suprime de algún modo quedando como se muestra abajo y en el número 7 se acostumbra usar “nana-sai” en lugar de “shi-sai”.

  • [1 año] いさい – issai
  • [8 años] はさい – hassai

En el número 20 se hace una excepción y se dice はたち “hatachi”, es decir, 20 años sería (はたちさい).

Nota: Existen palabras donde existe algo que se le conoce como “consonantes dobles“, es decir, que se repite o se hace enfásis en cierta consonante como en: [ざし] “zasshi” (revista) o en [ベド] (cama) “beddo”, agregando el símbolo “tsu” de un tamaño más pequeño dependiendo el origen de la palabra se agreagará en Hiragana o en Katakana.

Espero haya quedado claro, como preguntar la edad, y como responderla ya que conocemos ahora los números, y la partícula さい que es el contador para la edad.

またあした (Hasta mañana)

Clase 7: Positivas y Negativas

En esta clase daremos una pequeña pausa con el Katakana y daremos pauta a utilizar el Hiragana visto en las primeras clases, tanto en uso, es decir, escribir directamente en Hiragana para acostumbrarnos a él que a la larga será mejor, así como en diversas preguntas dando respuestas tanto positivas como negativas.

このかた は トマスさん ではありません
やまださんです。

Konokata wa Thomas-san dewa arimasen (Esta persona no es Thomas)
Yamada-san desu (es el Sr. Yamada)

このかた は すずきさん ではありません
エンリケさんです。

Konokata wa Suzuki-san dewa arimasen (Esta persona no es el Sr. Suzuki)
Enrique-san desu (es Enrique)

Como se puede ver en estos 2 ejemplos ya comenzamos a usar más el Hiragana. Aquí lo que se muestra es que dada una expresión en forma negativa se responda a ella. Se utiliza de manera formal “dewa arisamen” que significa: “no es” y con esto le damos el carácter negativo a la oración.

*Nota: En estas frases usamos el símbolo “ha” pero lo pronunciamos como “wa”, que sirve para hacer referencia al sujeto de la oración.

(ORACIÓN POSITIVA)

このかたは やまださん ですか。
はい、そうです。
やまださんです

Konokata wa Yamada-san desuka (Esta persona ¿es el Sr. Yamada?)
R: Hai, desu (Sí, así es)
Yamada-san desu (es el Sr. Yamada)

(ORACIÓN NEGATIVA)

このかたは トマスさん ですか。
いいえ、そう ではありません
トマスさん ではありません
やまださんです。

Konokata wa Thomas-san desuka (Esta persona ¿es Thomas?)
R: Iie, dewa arimasen (No, no es así)
Thomas-san dewa arimasen (no es Thomas)
Yamada-san desu (es el Sr. Yamada)

Aquí se puede observar 2 preguntas una mostrando una respuesta positiva y la otra negativa.

En la primera se pregunta por si esa persona es el Sr. Yamada y como SI es entonces se reponde con “sō desu” (así es).

En la segunda se pregunta por si esa persona es Thomas y como NO es entonces se responde con “sō dewa arimasen” (no es así).

Ahora plantearemos un par de preguntas más y el uso de la partícula “mo”:

やまださん は がくせいです。

Yamada-san wa gakusei desu (Yamada es estudiante)

トマスさん は がくせいです。

Thomas-san wa gakusei desu (Thomas es estudiante) [Click en gakusei -pronunciación]

すずきさん は せんせいです。

Suzuki-san wa sensei desu (Suzuki es Maestro)

フランシスコさん は せんせいです。

Francisco-san wa sensei desu (Francisco es Maestro) [Click en sensei -pronunciación]

Bajo estas 2 premisas de quienes son estudiantes (Yamada, Thomas) y quienes son Maestros (Suzuki, Francisco) continuamos con la partícula “mo, que es usada para decir “también“:

トマスさん がくせいです。

Thomas-san mo gakusei desu (Thomas también es estudiante)

フランシスコさん せんせいです。

Francisco-san mo sensei desu (Francisco también es Maestro)

Ahora vamos con las últimas 2 preguntas de la clase:

ヤまださん は がくせいですか
はい、そうです
やまださん がくせいです

Yamada-san wa gakusei desuka (¿Es Yamada un estudiante?)
Hai, desu (Si, así es)
Yamada-san gakusei desu (Yamada es un estudiante)

トマスさん は せんせいですか
いいえそうではありません
トマスさん は せんせいではありません
がくせいです

Thomas-san wa sensei desuka (¿Thomas es un Maestro?)
Iie, dewa arimasen (No, no es así)
Thomas-san wa sensei dewa arimasen (Thomas no es un Maestro)
gakusei desu (es un estudiante)

Espero no haber mareado a nadie con tanto color dentro de las palabras, no me agrada hacer tanto esto pero creo que fue la mejor manera de localizar dentro del Hiragana las nuevas palabras que hemos aprendido en estas preguntas.

Sugerencia: Practicar los símbolos del Hiragana y el Katakana ya que será de vital importancia para las siguientes clases, en esta ocasión por ser la primera donde se utilizó mucho el Hiragana y Katakana se “subtituló” por llamarle de algún modo las oraciones, pero existe la posibilidad de que en las siguientes clases esto vaya disminuyendo de tal modo que ya no se haga más.

またあした (ma ta a shi ta)

Clase 6: Katakana (primera parte)

En esta ocasión y dejando un poco el Hiragana que ha sido tratado en las clases anteriores ahora es turno del Katakana que como bien dijimos en la clase 1 es usado para expresar los sonidos extranjeros.

El Katakana es el segundo tipo de escritura que veremos en este curso, sirve como un medio de simplificación o abreviación fonética en muchos casos, ya que lo que se intenta es igualar el sonido lo más parecido que se pueda pero a veces esto no es posible -hablando en un sentido estricto-.

Ahora sin tanto rodeo podemos comenzar mostrando los símbolos que componen el Katakana:

Ahora como bien se puede apreciar, cada uno de los símbolos del Hiragana tiene una correspondencia con su igual sonido en el Katakana, así que no será muy difícil recordarlos, aunque quizá al inicio desconcierte un poco los trazos, es por ello que aquí pondré como se realizan para cada uno de ellos, aunque como se verá los trazos en Hiragana son curvos y en el Katakana son un poco más rectos:

a

a

i

i

u

u

e

e

o

o

ka

ka

ki

ki

ku

ku

ke

ke

ko

ko

sa

sa

shi

shi

su

su

se

se

so

so

ta

ta

chi

chi

tsu

tsu

te

te

to

to

Hasta aquí las primeras 4 primeras líneas del Katakana, donde cabe aclarar que los símbolos “shi” シ y “tsu” ツ a primera vista podrían ser iguales pero la diferencia es que en el símbolo “shi” シ la curva va hacia arriba y las 2 pequeñas líneas son casi horizontales y en el símbolo “tsu” ツ la curva va hacia abajo y las 2 pequeñas líneas son casi verticales. Ahora después de esta nota continuemos con los demás símbolos:

na

na

ni

ni

nu

nu

ne

ne

no

no

ha

ha

hi

hi

fu

fu

he

he

ho

ho

ma

ma

mi

mi

mu

mu

me

me

mo

mo

ra

ra

ri

ri

ru

ru

re

re

ro

ro

ya

ya

yu

yu

yo

yo

wa

wa

wo

wo

n

n

De igual forma que “shi” シ y “tsu” ツ ocurre algún tipo de confusión con los símbolos “so” ソ y “n” ン donde ahora la diferencia es que en “so” ソ la curva baja y la línea pequeña está casi vertical y en “n” ン la curva sube y la línea pequeña está en diagonal.

También otro aspecto a destacar es que este tipo de escritura se encuentra en dirección vertical (textos tradicionales), y cuando se trata de documentos de ciencia o técnicos se puede ver escrita de manera horizontal.

Además existe un símbolo que indica que existe un sonido prolongado cuyo símbolo es el siguiente:

Aquí también se utilizan los símbolos extras usados en Hiragana para algunos nuevos sonidos (clase 5), es decir, el uso de las 2 comillas como en “ka” que cambia a “ga” y así o también el uso de el pequeño círculo en “ha” que cambia a “pa” , quizá después se vean a detalle pero por ahora es bueno saberlo.

Y bueno después de conocer todo el Katakana, pongámoslo en práctica en algunos ejemplos:

エ ン リ ケ e n ri ke (Enrique)

メ キ シ コ me ki shi ko (México)

ア メ リ カ a me ri ka (América)

ル イ ス ru i su (Luis)

フャ ン  fua n (Juan)

Notar primero que en algunos casos si corresponde los símbolos fonéticos con la palabra extranjera como lo es en “Enrique” pero no así en “Luis” o “Juan” y en este último hay que notar que al igual que en el Hiragana el símbolo “ya” ャ es más pequeño y acompaña a “fu” フ para formar un nuevo sonido parecido a “fua” para que formemos al final “Juan”. No es muy sencillo porque es nuevo para muchos de nosotros pero después se irán formando patrones y reglas gramaticales para facilitar ésta tarea, así que no hay que darse por vencidos.

Para muchos de los lectores de este blog que deseen ver su nombre escrito en Katakana existe este sitio que lo hace de manera sencilla: http://lexiquetos.ohui.net/nombres-japones/.

En la siguiente clase continuaremos con más del Katakana.

さようなら (sa yo u na ra)

Clase 5: Otros sonidos del Hiragana

En esta clase después de aprender todos lo símbolos del Hiragana (clases 2, 3 y 4) veremos que existen sonidos que también pueden dar los símbolos ya aprendidos y con una mezcla obtener algunos otros.

Primero que nada veremos que los símbolos de “ka, ki, ku, ke, ko” pueden cambiar a “ga, ge gi, go, gu” con agregar dos pequeñas comillas o puntos a los símbolos ya conocidos quedando de la siguiente manera:

Hiragana ka ki ku ke ko

Hiragana ka ki ku ke ko

Hiragana ga gi gu ge go

Hiragana ga gi gu ge go

De igual forma ocurre con “sa, shi, su, se, so” cambia a “za, ji, zu, ze, zo” como se muestra en la sig. imagen:

Hiragana sa shi su se so

Hiragana sa shi su se so

Hiragana za ji zu ze zo

Hiragana za ji zu ze zo

Lo mismo ocurre con “ta, chi, tsu, te, to” cambia a “da, ji, zu, de, do” como se aprecia aquí:

Hiragana ta chi tsu te to

Hiragana ta chi tsu te to

Hiragana da ji zu de do

Hiragana da ji zu de do

Lo mismo para “ha, hi, hu, he, ho” cambia a “ba, bi, bu, be, bo” como se puede apreciar:

Hiragana ha hi hu he ho

Hiragana ha hi hu he ho

Hiragana ba bi bu be bo

Hiragana ba bi bu be bo

Ahora otra manera que tenemos para producir un sonido distinto con “ha, hi, hu, he, ho” es agregar un pequeño círculo. Como podemos ver a continuación “ha, hi, hu, he, ho” cambia a “pa, pi, pu, pe, po“:

Hiragana ha hi hu he ho

Hiragana ha hi hu he ho

Hiragana pa pi pu pe po

Hiragana pa pi pu pe po

Practicando un poco estos nuevos sonidos y los ya conocidos del Hiragana tenemos los siguientes ejemplos:

ま ど ma do (ventana)

か ぎ ka gi (llave)

で ん き de n ki (luz, electricidad)

か ば ん ka ba n (mochila, bolsa)

こ ど も ko do mo (niño, niña)

お ん が く o n ga ku (música)

か い だ ん ka i da n (escalera)

え ん ぴ つ e n pi tsu (lápiz)

こ く ば ん ko ku ba n (pizarrón)

じ て ん しゃ ji te n sha (bicicleta)

あ ちゃ a cha (té verde)

と しょ か ん to sho ka n (biblioteca)

Aquí en estas últimas 3 palabras podemos ver que “しゃ”, “ちゃ” y “しょ” van juntos y el segundo símbolo es un poco más pequeño esto es debido a que si mezclamos algunos símbolos con や, ゆ, よ (ya, yu, yo) se obtienen otros sonidos por ejemplo con “shi” obtenemos “sha, shu, sho”:

Hiragana sha shu sho

Hiragana sha shu sho

También por ejemplo con el símbolo “chi” y queda de la siguiente forma:

Hiragana cha chu cho

Hiragana cha chu cho

También con “hi” se puede obtener las siguientes combinaciones de sonidos:

Hiragana hya hyu

Hiragana hya hyu

hyo

hyo

Y con el símbolo “mi” queda de la siguiente forma:

Hiragana mya myu myo

Hiragana mya myu myo

Ahora con “shi” también existe la combinación de los 2 puntos o comillas arriba teniendo fonéticamente el mismo sonido que “cha chu cho”, es decir, “zya zyu zyo” es fonéticamente igual a “cha, chu, cho”:

Hiragana zya

Hiragana zya

Hiragana zyu zyo

Hiragana zyu zyo

y aplicando las mismas 2 comillas o puntos a “hi” quedan los siguientes sonidos:

Hiragana bya byu byo

Hiragana bya byu byo

Una palabra donde se aplica esto podría ser:

びょ う き byo u ki (enfermedad)

Hasta aquí termina esta clase mañana continuaremos con más.

ま た あ し た (Hasta mañana)