Me voy a Japón

Clase 9: Nacionalidades, Plural y partículas

Agosto 28, 2008 · Dejar un comentario

En esta clase lo que ser verá es: las nacionalidades, el plural y algunas partículas como son: “jin”, “go” y “no”.

Primero empecemos por mencionar cómo se dice cuando alguien es de un determinado país, lo que se conoce como gentilicio.

やまださん にほんじんです  (El Sr. Yamada es japonés)
アメリカじん (américano)
スペインじん (español)
ちゅうごくじん (chino)
イギリスじん (británico)
フランスじん (francés)
メキシコじん (mexicano)

Aquí se puede notar que la partícula “jin” じん seguida del nombre del país indica el gentilicio, es decir, ciudadano de algún país.

Plural:

Ahora para el Plural se tiene la partícula “tachi” たち que servirá para pluralizar una pregunta o respuesta, en el caso de la pregunta se traduciría como “ustedes” y en la respuesta como “nosotros“:

あなたたちがくせいですか (¿son ustedes estudiantes?)
はい、そうです (Si, así es)
わたしたちがくせいです (Nosotros somos estudiantes)

Ahora continuemos con algunas preguntas para aplicar lo aprendido de ésta y un par de clases anteriores:

やまださんはにほんじんですか (¿Es el Sr. Yamada japonés?)
はい、そうです (Si, así es)
やまださんはにほんじんです (El Sr. Yamada es japonés)
すずきさんはメキシコじんですか (¿Suzuki es mexicano?)
いいえ、そうではありません (No, no es así)
すずきさんはメキシコじんではありません (Suzuki no es mexicano)
すずきさんはにほんじんです (Suzuki es japonés)

Partículas “go” ご y “no” の:

Ahora continuaremos con las demás partículas:

トマスさんはにほんがくせいです (Tomas es estudiante de japonés)
やまださんはスペインがくせいです (Yamada es estudiante de español)
すずきさんはにほんせんせいです (Suzuki es Maestro de japonés)

Aquí se debe notar que con la partícula “go después del nombre del país se indica que se esta hablando del idioma de ese país y no así del gentilicio como antes (sufijo del idioma), además con la otra partícula “no” の se indica la posesión en este caso funciona como de. Y como vemos parece estar al revés el orden de las palabras ya que en japonés se indica primero el idioma y luego de qué se es estudiante, en cambio en español primero se indica que uno es estudiante y después lo que se estudia, o si es Maestro lo que se enseña.

Veamos lo mismo pero en forma de pregunta POSITIVA y NEGATIVA:

POSITIVA

1: やまださんはスペインごがくせいですか

2: はい、そうです

3: やまださんはスペインごがくせいです

1: (Es el Sr. Yamada estudiante del idioma español)

2: (Si, así es)

3: (El Sr. Yamada es estudiante del idioma español)

NEGATIVA

1: やまださんはスペインごがくせいですか

2: いいえ、そうではありません

3: やまださんはスペインごがくせいではありません

4: やまださんはにほんごがくせいです

1: (Es el Sr. Yamada estudiante del idioma español)

2: (No, no es así)

3: (El Sr. Yamada no es estudiante del idioma español)

4: (El Sr. Yamada es estudiante del idioma japonés)

Y ya para terminar que pasaría si este tipo de preguntas las hicieramos pero en forma plural:

Pregunta 1:

あなたたちにほんごがくせいですか (¿Ustedes son estudiantes de japonés?)

はい、そうです (Sí, así es)

わたしたちにほんごがくせいです (Nosotros somos estudiantes de japonés)

Pregunta 2:

あなたたちスペインごせんせいですか (¿Ustedes son Maestros de español?)

いいえ、そうではありません (No, no es así)

わたしたちスペインごせんせいではありません (Nosotros no somos Maestros de español)

わたしたちにほんごがくせいです (Nosotros somos estudiantes de japonés)

Espero no hayan tenido dudas en lo visto en esta clase, ya que como podrán notar se han reforzado o retomado lo de las clases anteriores, se ha usado más el Hiragana y se ha utilizado hasta lo visto al inicio de esta clase justo al final para no olvidarlo.

Así que no resta más que seguir practicando… y practicando =)

またあした

Categorías: Uncategorized
Etiquetado:

0 respuestas hasta el momento ↓

  • Todavía no hay comentarios... Empiece usted rellenando el siguiente formulario.

Dejar un comentario